2012. március 23., péntek

XII. századi invokáció gyógynövényekhez

Először is egy kis nyavalygás: ilyen nehezen és lassan már nagyon, de nagyon régen fordítottam le bármit is. Elolvastam, lefordítottam, újraolvastam, szótáraztam, majd kezdtem elölről az egészet. Az eredeti szöveg nyelvezete igen nehéz volt, és rendesen megszenvedtem vele. Próbáltam szöveg hű maradni, és ennek lett az eredménye ez a nem könnyen érthető megfogalmazási mód.
Amúgy az invokációt magát még pár éve egy internetes oldalon leltem, és azóta egy jegyzetfüzetemben lapult. Újra rákerestem, és még most is fellelhető különféle oldalakon (pl. itt), és ez a felirat szerepel alatta:

Modernized version of a 12th century herbalist spell. Original translation
from 'Early English Magic and Medicine', by Dr. Charles Singer. Proceedings
of the British Academy, I Vol. IV
(Magyarul: Modernizált verziója egy 12. századi füvesember varázslatnak. Eredeti fordítás az "Early English Magic and Medicine" könyvből, amit Dr. Charles Singer írt. A British Academy Jegyzőkönyvei, I Vol. IV.)

vadmurok
 
Föld, fenséges Istennő, Anyatermészet, aki életet ádsz mindennek, és újra elhozod a Napot, mit a nemzeteknek adtál; Őrzője égnek és tengernek, és minden istennek és erőknek... a Te hatalmad által az egész természet elnémul és álomba merül. És újra visszahozod a fényt és elűzöd az éjt; és megint oly biztonságosan betakarsz az árnyaiddal. Végtelen káosz lakozik Tebenned bizonnyal, és szelek és esők és viharok; Te küldöd őket mikor óhajtod és okozod a tengerek robaját, elzavarod a Napot és feléleszted a vihart. Újonnan, mikor akarod, kiküldöd a boldog napot és átadod az élet táplálékát örökös kezességeddel; és mikor a lélek eltávozik, Hozzád tér vissza. 
réti margitvirág
 
Valóban illően hívnak az Istenek Nagy Anyjának, Te hódítasz isteni neved által. Te vagy a nemzetek és istenek erejének forrása, nélküled semmit nem lehet tökéletessé tenni vagy létrehozni; Te vagy az Istenek Hatalmas Királynője. Istennő! Imádlak téged isteni valódban, a nevedet hívom; légy elégedett, és add meg mit Tőled kérek, hogy hálát adjak, Istennő, kellő hittel. Halld, esdeklek Hozzád, és légy jó szándékú az imámmal. Bárminemű növényt is teremtsen hatalmad, add, imádkozom, jóakarattal minden nemzetnek, hogy megmentse őket, és add ezt meg nekem, gyógyszerem. Jer hozzám erőiddel, és bárminemű módon használnám őket, had legyenek sikeresek bárkinek is adom őket. Bármit is adsz, had virágozzon. Hozzád mindenek visszatérnek. Azok, akik helyesen megkapják tőlem e növényeket, kérlek tedd őket egésszé. Istennő, esdeklek hozzád, kérelmezőként imádkozom, hogy a fenséged által ezt add meg nekem.
közönséges aszat
 
Most kibékítést teszek veled és erőiddel, és a növényekkel és a te fenségeddel, te kit a Föld, mindenek szülője, teremtett és adott minden nemzeteknek mint egészségre gyógyszer, és fenséget helyezett reád, imádkozok hozzád, az emberi faj legnagyobb segítője. Ezért imádkozok és esdeklek hozzád, légy itt jelen erényeiddel, mert Ő maga, aki teremtett téged megígérte, hogy begyűjthetlek téged annak a kegyeibe, akinek a gyógyszerek művészetét odaadományozták, és az egészség kedvéért adj jó gyógyszert az erőid jóindulatából. Imádkozom hogy add, hogy erényeid által, bármit is dolgozok ki rajtad keresztül, annak minden hatalma jó és gyors hatást és sikert hozzon, és had legyen nekem mindig szabad, a fenséged kegye által, a kezeimbe gyűjteni téged és beszedni gyümölcseid. Így hát köszönetet adok neked annak a fenségnek a nevében, aki elrendelte a születésedet.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...